In a long letter to Edward Garnett, in which Conrad outlines some aspects of his family history, he writes that his father Apollonius N. Korzeniowski translated into Polish Victor Hugo's "La Légende des Siècles", "Travailleurs de la Mer" and " Hernani", Alfred de Vigny's " Chatterton", Shakespeare's "Much Ado About Nothing", "As You Like It", "Two Gentlemen of Verona", "A Comedy of Errors" and "Othello" .
'These I remember seeing in proofs when sent for his correction.[...] Some of these I've read when I could be no more than eight or nine years old.' [See also additional comments.]
Century: 1850-1899 Reader/Listener/Group: Joseph Conrad Manuscript: Codex, Sheet, One page of his father's translation into Polish.
'I am going on with my reading of Shakespeare's historical plays, and yesterday I came on the murder of Humphrey, Duke of Gloster, and the death of Beaufort; and Tennyson's 'bland and mild' Shakespeare grated between my teeth — one, who could so measure such a genius has no wings to soar into the higher realms of poetry; he must content himself with such things as 'Locksley Hall'.'
Century: 1850-1899 Reader/Listener/Group: Fanny Allen Print: Book