'A propos, our [italics] ladies [end italics] are greatly shocked with the free use of scriptural phrases in the ******, and very angry with the author on that account. For my part, as I have read a great many of the old Presbyterian sermons, I do not see those passages in so atrocious a light; for they are nothing to the wonderful things one meets with in the effusions of Peden and Cargill; whose favourite scriptural book appears to have been the song of Solomon: - which song, by the way, I lately found in MS. in the Advocates' library, translated into rhyme by Mistress Barbara Macky, and humbly dedicated to that most noble lady the Countess of Caithness, daughter to that thrice worthy marquess, my Lord Marquess of Argyll. And a conscientious translator Mistress Barbara was; for she leaves out not one word of her original: but her fidelity is superior to her meter by many degrees'.
Century: 1800-1849 Reader/Listener/Group: Charles Kirkpatrick Sharpe Print: Unknown